Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

своим теплом

  • 1 согреть (кого-л.) своим теплом

    1) General subject: impart warmth to
    2) Makarov: impart (one's) warmth to (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > согреть (кого-л.) своим теплом

  • 2 согреть своим теплом

    1) General subject: (кого-л.) impart warmth to
    2) Makarov: (кого-л.) impart (one's) warmth to (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > согреть своим теплом

  • 3 impart warmth to

    2) Макаров: (one's)(smb.) согреть (кого-л.) своим теплом

    Универсальный англо-русский словарь > impart warmth to

  • 4 impart

    [ımʹpɑ:t] v
    1. придавать, наделять

    the furnishings imparted an air of elegance to the room - обстановка делала комнату изящной

    exercise imparts vigour to the body - от (физических) упражнений тело становится сильным

    2. делиться (мыслями, чувствами и т. п.); сообщать, передавать

    I have nothing of interest to impart to you - не могу сообщить вам ничего интересного

    to impart one's happiness [troubles, sorrows] - поделиться своей радостью [своими неприятностями, огорчениями]

    to impart one's knowledge [one's skill] - поделиться своими знаниями [своим умением]

    to impart one's warmth to smb. - согреть кого-л. своим теплом

    НБАРС > impart

  • 5 impart (one's) warmth to (smb.)

    Макаров: согреть (кого-л.) своим теплом

    Универсальный англо-русский словарь > impart (one's) warmth to (smb.)

  • 6 нагрівати

    = нагрі́ти
    1) нагрева́ть, нагре́ть, согрева́ть, согре́ть
    2) ( своим теплом) согрева́ть, согре́ть
    3) (только соверш. перен.: ввести в убыток) нагре́ть; наже́чь

    нагрі́в чу́ба (чупри́ну) — ( изнурить) согна́л семь пото́в (с кого); ( изнуриться) семь пото́в сошло́ (с кого), попоте́л, попыхте́л

    Українсько-російський словник > нагрівати

  • 7 нагріти

    1) нагре́ть, согре́ть
    2) ( своим теплом) согре́ть
    3) (перен.: ввести в убыток) нагре́ть; наже́чь

    нагрі́в чу́ба (чупри́ну) — ( изнурить) согна́л семь пото́в (с кого); ( изнуриться) семь пото́в сошло́ (с кого), попоте́л, попыхте́л

    Українсько-російський словник > нагріти

  • 8 цагырташ

    цагырташ
    -ем
    Г.
    1. топить, растапливать, растопить, жарить (сало)

    Селмӓэш шелӹм цагыртем. Жарю сало на сковородке.

    2. перен. жарить, печь, обжигать своим теплом

    Кечӹ монгырым цагырта. Солнце обжигает тело.

    Сравни с:

    пелташ

    Марийско-русский словарь > цагырташ

  • 9 цагырташ

    -ем Г.
    1. топить, растапливать, растопить, жарить (сало). Селмӓэш шелӹм цагыртем. Жарю сало на сковородке.
    2. перен. жарить, печь, обжигать своим теплом. Кечӹ монгырым цагырта. Солнце обжигает тело. Ср. пелташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цагырташ

  • 10 ырыкташ

    Г. ӹ рӹ́ктӓ ш -ем
    1. греть, нагревать, нагреть; разогревать, разогреть; подогревать, подогреть; делать (сделать) что-л. тёплым, горячим. Йолым ырыкташ греть ноги; кӱ ртньым ырыкташ нагреть железо.
    □ Тиде гутлаште ик тракторын моторжым ырыкташ тӱҥальыч. М. Шкетан. В это время начали разогревать мотор одного трактора.
    2. греть, согревать, согреть; обогревать, обогреть; наполнять (наполнить) что-л. теплом; передавать (передать) кому-чему-л. теплоту. Пӧ ртым ырыкташ согреть избу; теплицым ырыкташ обогреть теплицу.
    □ Коҥгам олтымо ок кӱ л, батарей ырыкта. В. Сапаев. Печь топить не надо, батареи обогревают. Кечат чыламак ырыктен ок керт. Калыкмут. И солнце всех согреть не может.
    3. греть, согревать, согреть; давать (дать) тепло организму; повышать (повысить), вызывать (вызвать) ощущение тепла в организме. Илья Алексеевичын шӱ мыштыжӧ вӱ р утларак шолын, кап-кылым ырыктен. М. Сергеев. В сердце Ильи Алексеевича сильнее кипела кровь, грела его тело.
    4. греть, согревать, согреть; сохранять (сохранить) теплоту, предохранять (предохранить) от остывания. Лудо мыжер ден суран кем кугунак могыретым ок ырыкте. О. Шабдар. Серый кафтан и кожаные сапоги не очень-то тебя (букв. твоё тело) согреют.
    5. согреваться, согреться; греться, погреться. Ынде чылт чывиге гай улына, пуйто аван шулдыржо йымалне ырыктена. К. Березин. Теперь мы совершенно как цыплята, словно под крылышками матери согреваемся. Ондре ден ачаже мӧҥгӧ толмышт годым пошкудо ялыш родышт деке изишлан ырыкташ пурышт. В. Косоротов. Ондре с отцом, возвращаясь домой, зашли в соседнюю деревню к своим родственникам немного погреться.
    6. перен. греть, согревать, согреть (душу, сердце); отогревать, отогреть; ласкать, приласкать; успокаивать, успокоить. Письма боецын чонжым ырыктен, тудын кумылжым нӧ лтен. Е. Янгильдин. Письмо согрело душу бойца, подняло его настроение. Ӱдырын поро кумылжо мыйын ияҥше шӱ мем ырыктыш. М. Рыбаков. Добрая душа девушки отогрела моё заледеневшее сердце.
    7. перен. ругать, отругать; стыдить, пристыдить за что-л. (Оксина семынже:) Ужат, культур верч ырыктеныт, манеш (Арпик Кырля). А. Волков. (Оксина про себя:) Видишь, Арпик Кырля говорит, что за культуру отругали. Ср. вурсаш, когарташ.
    // Ырыктен пуаш перен. огреть; сильно ударить кого-л. чем-л. – Так теве, пондым налын, тупет воктеч ырыктен пуэм гын. А. Волков. – Взяв палку, как вот огрею тебя по спине. Ырыктен шогаш греть; наполнять теплом, передавать кому-чему-л. теплоту (постоянно). Саде батарейже йӱ дшӧ -кечыже ырыктен шога. А. Юзыкайн. Эта батарея греет день и ночь. Ырыктен шукташ нагреть, согреть (к определённому сроку, до определённой температуры). Эрденат, кастенат йӱ штӧ шога гынат, кечываллан ырыктен шукта. А. Эрыкан. Хотя и утром, и вечером стоит холод, к полудню потеплеет (букв. успевает согреть).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ырыкташ

  • 11 Pia fraus

    тж. Fraus pia
    Благочестивый обман; "святая ложь".
    Овидий, "Метаморфозы", IX, 711:
    Intercépta piá mendácia fráude latébant "Этот обман долго оставался скрытым благочестивой ложью".
    ...Вы говорили мне, что Менке - отзывался с большой похвалой о моей вышедшей у Дункера работе [ "К критике политической экономии", 1859. - авт. ]. А я перевернул дело и сказал Энгельсу, что Менке говорил мне с большой похвалой о его "Положении рабочего класса в Англии". Цель этого pia fraus (а я для той же цели пошел на различного рода уловки) состоит в том, чтобы побудить Энгельса обработать и издать II том, охватывающий период от 1845 г. до настоящего времени. (К. Маркс - Людвигу Кугельману, 13.VII 1867.)
    Того, что сабельный режим Кавеньяка налагает как наказание, эти господа добиваются во имя христианской любви. Амнистия умерла, - да здравствует ссылка! Разумеется, дело не обходится и без pia fraus, "будто сами эмигранты выразили желание переселиться" и т. д. (Он же, Господин Фогт.)
    Денег у него разумеется, ни гроша, а он горд (вообще он очень хороший человек) и никакого вспомоществования не принимает... Вот я придумал эту pia fraus деньги я ему выдам, как будто полученные за перевод, но Вы, пожалуйста с своей стороны, не выдайте меня и согласитесь разыграть роль в моей маленькой и печальной Комедии. (И. С. Тургенев - С. А. Юрьеву 17.XII 1882.)
    Клерикальная политика и клерикальный обман, называвшийся в средние века благочестивой хитростью (fraus pia), пропитали насквозь и переработали своим опошляющим влиянием все составные части католического клира. (Д. И. Писарев, Перелом в умственной жизни средневековой Европы.)
    Он [ И. С. Тургенев ] писал друзьям и в редакции близких ему журналов и газет, рекомендуя им начинающих авторов, невольно преувеличивая, движимый желанием помочь, сомнительные достоинства их произведений - прибегая к "pia fraus", выдавая особо нуждающимся между ними деньги, якобы полученные за принятые для печати труды... (А. Ф. Кони, Савина и Тургенев.)
    □ И будет жить Семенюта вместе с мамашей еще очень долго в тихом, скромном и теплом уюте. Но никогда старушка не намекнет сыну на то, что она знала об его обмане, а он никогда не проговорится о том, что он знал, что она знает. Это острое место всегда будет осторожно обходиться. Святая ложь - это такой трепетный и стыдливый цветок, который увядает от прикосновения. (А. И. Куприн, Святая ложь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pia fraus

  • 12 ырыкташ

    ырыкташ
    Г.: ӹрӹктӓш
    -ем
    1. греть, нагревать, нагреть; разогревать, разогреть; подогревать, подогреть; делать (сделать) что-л. тёплым, горячим

    Йолым ырыкташ греть ноги;

    кӱртньым ырыкташ нагреть железо.

    Тиде гутлаште ик тракторын моторжым ырыкташ тӱҥальыч. М. Шкетан. В это время начали разогревать мотор одного трактора.

    2. греть, согревать, согреть; обогревать, обогреть; наполнять (наполнить) что-л. теплом; передавать (передать) кому-чему-л. теплоту

    Пӧртым ырыкташ согреть избу;

    теплицым ырыкташ обогреть теплицу.

    Коҥгам олтымо ок кӱл, батарей ырыкта. В. Сапаев. Печь топить не надо, батареи обогревают.

    Кечат чыламак ырыктен ок керт. Калыкмут. И солнце всех согреть не может.

    3. греть, согревать, согреть; давать (дать) тепло организму; повышать (повысить), вызывать (вызвать) ощущение тепла в организме

    Илья Алексеевичын шӱмыштыжӧ вӱр утларак шолын, кап-кылым ырыктен. М. Сергеев. В сердце Ильи Алексеевича сильнее кипела кровь, грела его тело.

    4. греть, согревать, согреть; сохранять (сохранить) теплоту, предохранять (предохранить) от остывания

    Лудо мыжер ден суран кем кугунак могыретым ок ырыкте. О. Шабдар. Серый кафтан и кожаные сапоги не очень-то тебя (букв. твоё тело) согреют.

    5. согреваться, согреться; греться, погреться

    Ынде чылт чывиге гай улына, пуйто аван шулдыржо йымалне ырыктена. К. Березин. Теперь мы совершенно как цыплята, словно под крылышками матери согреваемся.

    Ондре ден ачаже мӧҥгӧ толмышт годым пошкудо ялыш родышт деке изишлан ырыкташ пурышт. В. Косоротов. Ондре с отцом, возвращаясь домой, зашли в соседнюю деревню к своим родственникам немного погреться.

    6. перен. греть, согревать, согреть (душу, сердце); отогревать, отогреть; ласкать, приласкать; успокаивать, успокоить

    Письма боецын чонжым ырыктен, тудын кумылжым нӧлтен. Е. Янгильдин. Письмо согрело душу бойца, подняло его настроение.

    Ӱдырын поро кумылжо мыйын ияҥше шӱмем ырыктыш. М. Рыбаков. Добрая душа девушки отогрела моё заледеневшее сердце.

    7. перен. ругать, отругать; стыдить, пристыдить за что-л.

    (Оксина семынже:) Ужат, культур верч ырыктеныт, манеш (Арпик Кырля). А. Волков. (Оксина про себя:) Видишь, Арпик Кырля говорит, что за культуру отругали.

    Сравни с:

    вурсаш, когарташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ырыкташ

  • 13 The Big Sleep

       1946 - США (114 мин)
         Произв. Warner (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Уильям Фолкнер, Ли Брэкетт, Джулз Фёртмен по одноименному роману Реймонда Чандлера
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Филип Марлоу), Лорен Бэколл (Вивьен Ратледж), Джон Риджли (Эдди Марс), Марта Викерз (Кармен Стернвуд), Дороти Мэлоун (хозяйка книжного магазина), Пегги Нудсен (миссис Эдди Марс), Реджис Туми (Берни Олс), Чарлз Уолдроп (генерал Стернвуд), Чарлз Д. Браун (Норрис), Боб Стил (Канино), Элайша Кук-мл. (Гарри Джоунз), Луис Джин Хайдт (Джо Броди), Соня Дэррин (Эгнес Лозиер).
       Лос-Анджелес. Детектив Филип Марлоу нанят на работу старым генералом Стернвудом, живущим в оранжерее среди орхидей и питающимся, как и они, теплом. Генерал хочет, чтобы Марлоу расследовал дело о шантажисте, выбравшем своей мишенью его младшую дочь Кармен. Кармен - очаровательное дитя, «совсем чуть-чуть нимфоманка» (по словам Хоукса) и законченная алкоголичка. Марлоу находит 1-го шантажиста Гайгера, следит за ним и вскоре находит мертвым. Он знакомится со старшей сестрой Кармен - Вивьен - и через какое-то время понимает, что, желая защитить сестру, Вивьен связалась с подозрительными людьми. Марлоу активно продолжает расследование и несколько трупов спустя приходит к выводу, что все вокруг - полиция, прокурор, генерал, Вивьен и т. д. - хотят, чтобы он поскорее забросил дело. Упрямство, личные принципы, а главное - все более живой интерес к Вивьен - не позволяют ему подчиниться. Он находит 2-го шантажиста, куда более опасного и вредоносного - Эдди Марса, хозяина игорного дома. Приходится убить сообщника Марса, а потом заманить его самого в ловушку и подставить под пули его же людей. Кармен требуется лечение в больнице, а Марлоу решает лично заняться Вивьен, которая только об этом и мечтает.
        2-й фильм экранной пары Богарт-Бэколл, впервые блеснувшей в Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not. Они снова снимаются у Хоукса, для которого эта картина станет единственной вылазкой на территорию нуара. Хоукс демонстрирует большую отвагу, создавая безупречный образец жанра и не скрывая при этом ни на минуту своего полнейшего безразличия к жанру как таковому. Богарт в своей лучшей форме; одно из лучших экранных воплощений Филипа Марлоу - образ человека, привыкшего к действию, но постоянно теряющего равновесие или, вернее, балансирующего на грани между своим моральным идеализмом и реализмом; декадентская и отравленная атмосфера Лос-Анджелеса, города ночного, влажного и безгранично растянутого в пространстве; интрига, ставшая легендарной благодаря своей сложности и запутанности (все создатели фильма признавались, что так и не разобрались в ней целиком); ироничные и живые диалоги, делающие историю более симпатичной и современной по духу - таковы характерные элементы Глубокого сна, сделавшие фильм классическим образцом жанра нуар, хоть он и сильно уступает фильму Из прошлого, Out of the Past или лучшим картинам Сиодмака.
       Доводя до крайности одну характеристику жанра (запутанность действия), Хоукс добивается того, что главным в фильме становятся отдельные моменты и персонажи. В серии особенно удачных парных сцен Марлоу предстает перед нами в окружении женщин: он их отбрасывает одну за другой и обращает все внимание на Вивьен. Благодаря ей интрига, рассказанная целиком и полностью с точки зрения Марлоу, все настоятельнее требует его присутствия. Если и есть в этом фильме подлинное движение вперед, оно связано вовсе не с поиском виновного, а с растущей привязанностью сыщика к собственной истории. Сам Хоукс, показывая это движение, неуклонно сохраняет дистанцию. Его как раз забавляет контраст между все более явной вовлеченностью персонажа в расследование (и в любовные отношения) и отстраненностью его самого, рассказчика, от предмета своего рассказа. Этот контраст порождает динамичность комического свойства. Хоукс придаст ей гораздо большие градус, оригинальность и оторванность от какого бы то ни было жанра в Хатари, Hatari!( обратите внимание, как меняется Джон Уэйн, против собственной воли влюбляясь в Эльзу Мартинелли). Режиссер потому так держится за свой сухой, непринужденный, саркастичный неподражаемый тон, что этот тон позволяет ему оставаться в некотором роде моралистом. Хоукс проповедует отстраненность в искусстве, хотя считает ее недостижимой (и к тому же нежелательной) в жизни.
       N.В. Фильм был завершен в 1944 г., но американская публика увидела его лишь в 1946-м. За это время Хоукс добавил несколько сцен с участием Богарта и Бэколл, в том числе - знаменитый обмен репликами, где в коневодческих терминах идет разговор об акте любви. Британский ремейк, чье действие перенесено в Лондон, снят Майклом Уипнером (1978). Роль Богарта примеряет на себя Мичам, но даже весь его талант не может оправдать существование этого фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Film Scripts Two» (Appleton-Century-Crofts, New York, 1971). В сборник вошла окончательная версия сценария, утвержденная к съемкам. Раскадровка после монтажа (609 планов) опубликована в журнале «L'Avant-Scene», № 329–330 (1984). Этот весьма насыщенный номер посвящен нуару в целом и, в частности, включает статью Оливье Эйкема, где перечислены добавления и сокращения, сделанные на съемках (проходивших в 2 этапа) в сценарии, опубликованном в 1971 г. Сошлемся также на главу о Глубоким сне в книге Стивена Пендо «Реймонд Чандлер на экране: его романы в кино» (Stephen Pendo, Raymond Chandler On Screen: His Novels into Film, The Scarecrow Press. Metuchen, New Jersey, 1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Sleep

См. также в других словарях:

  • Глава 5. ВАРКА И ВАРЕВО —         Варка один из главных кулинарных процессов, одна из девяти основ, столпов, колонн, на которых зиждется все здание кулинарии.         Варево это в широком смысле слова результат варки, а в более узком лишь часть блюд, которые в какой то… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Покров день — У этого термина существуют и другие значения, см. Покров (значения). Покров день …   Википедия

  • Юмор — Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • бегунки — ов; мн. Разг. Беговые сани или дрожки. * * * бегунки семейство птиц отряда ржанкообразных. 10 видов, в пустынях Африки и юго западной Азии, на острове Шри Ланка, в Австралии. * * * БЕГУНКИ БЕГУНКИ, подсемейство птиц отряда ржанкообразных (см.… …   Энциклопедический словарь

  • Юмор — Юмор. Первоначально на латинском языке слово humor означаложидкость, сок. Другие значения оно получило в связи с средневековоймедициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависитот надлежащих свойств и соединения четырех… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Остров Ява — Главный индонезийский остров это 120 миллионов жителей, 120 действующих вулканов и как минимум одно чудо света. Ява меняла правителей и… …   Города мира

  • ДУХ СВЯТОЙ — (евр. rûãh ha qôdeš, арам. ruhâ dqûdsâ, греч.πνεϋμα άγιον, лат. spiritus sanctus), дух божий (евр. rûãh ĕlohim), Параклет или Параклит (греч.παράκλητος, «помощник», «утешитель», ср. церк. слав. «утешитель»), в представлениях иудаизма действующая… …   Энциклопедия мифологии

  • ШЕРНЬЕЛЬМ — (Stiernhielm), Георг (7 авг. 1598 – 22 апр. 1672) – швед. ученый, поэт, философ и моралист. Натурфилософия Ш. сложилась под влиянием неоплатонизма, его учения об эманации (Плотин). Ш. считал, что в основе мира лежат три принципа – мировая душа,… …   Философская энциклопедия

  • Мирзаян, Александр Завенович — Александр Мирзаян А. Мирзаян (концерт 1997 г.) …   Википедия

  • 451 градус по Фаренгейту — У этого термина существуют и другие значения, см. 451 градус по Фаренгейту (значения). 451 градус по Фаренгейту Fahrenheit 451 …   Википедия

  • Тушнова, Вероника Михайловна — Вероника Тушнова Вероника Михайловна Тушнова Дата рождения: 27 марта 1911(1911 03 27) Место рождения: Казань, Российская империя Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»